Anoche, como todo el mundo, nos quedamos petrificados en casa al enterarnos de las terribles noticias, de los demenciales atentados que, en el momento de escribir estas líneas, se han cobrado ciento veinte víctimas.
Pero a gente como el dibujante Joann Sfar (El gato del rabino, coautor de La mazmorra) la situación le ha inspirado una declaración dibujada que nos parece que viene muy a cuento, del mismo modo que tantas y tantas opiniones lúcidas, dibujadas y empapadas de humor amargo vieron la luz cuando tuvieron lugar los horribles atentados en Charlie Hebdo. Entre periodistas aprovechando el drama para enhebrar titulares carroñeros y columnistas que parece que están deseando que ocurran cosas así para poner sobre la mesa su agenda de incitación al pánico racial, destacan opiniones como la de Sfar por sosegadas, emotivas y firmes: #prayforparis es una forma lamentable y contradictoria de luchar contra el fanatismo religioso.
Aquí tenéis toda la secuencia de viñetas que Sfar ha publicado en su cuenta de Instagram.
(Gracias a Patricia Santiago y Kiko Vega por las lecciones de francés y a Carmen Granero y Raúl M, que nos han ayudado a corregir algunos problemas con la traducción)

Amigos de todo el mundo, gracias por #prayforParis, pero no necesitamos más religión. ¡Nuestra fe está con la música! ¡Los besos! ¡La vida! ¡Champán y alegría! #parisisaboutlife

El terrorismo no es un enemigo. El terrorismo es un modus operandi. Repetir «estamos en guerra» sin encontrar coraje para señalar a nuestros enemigos no lleva a ninguna parte. Nuestros enemigos son los que aman la muerte, bajo diversos uniformes están ahí desde siempre. La historia les olvida bastante rápido. Y París permanece y es quien les manda a la MIERDA.

Los que han muerto esta noche estaban en la calle para vivir, beber, cantar. No sabían que se les había declarado la guerra.
En la frase traducida: "Repetir “estamos en guerra” sin encontrar coraje para señalar a nuestros enemigos." falta el final "no lleva a ninguna parte" (ne mène nulle part). Entiendo que es el típico error al hacer un copy-paste y se ha quedado fuera ese trozo. 😉
Corregido, muchas gracias!!
Flota y no se hunde, no fluctua
"Es batida por las olas, pero no hundida"
https://es.wikipedia.org/wiki/Fluctuat_nec_mergitur
"Es batida por las olas, pero no hundida"
https://es.wikipedia.org/wiki/Fluctuat_nec_mergitur
https://es.wikipedia.org/wiki/Fluctuat_nec_mergitur
«Es batida por las olas, pero no hundida».
Fluctuat: el verbo fluctuāre en tercera persona indicativo singular del presente en la voz activa. Fluctuāre significa ‘moverse como las olas’, ‘moverse de arriba a abajo’.
Muchas gracias por esta entrada y por la serie completa de Joann Sfar.
En otro diccionario que he consultado se traduce como "estar agitado", lo que en mi opinión es una mejor traducción: "agitada y no sumergida" sería el punto de partida más literal para encontrar una mejor expresión en español.